Cómo decir Japón en japonés

El origen de la palabra “Japón” está fuertemente arraigado a la historia del país, como tantos otros términos lingüíticos, y cuenta con una peculiaridad: se puede leer de dos formas. Además, la traducción a otros idiomas se parece poco a su fonética japonesa, ¿por qué?

Japón se escribe 日本, los caracteres kanji que significan “sol” y “origen”, es decir, un indicativo de allí donde sale el sol. De ahí la denominación popular de Japón como el “país del sol naciente”. Este calificativo es de origen chino, desde donde Japón se erige como el lugar desde donde se levanta el sol al encontrarse situado al este.

La lectura de 日本 puede ser tanto “nihon” como “nippon“, dos términos que significan exactamente lo mismo; eso sí, con algunas connotaciones. “Nihon” es la lectura que se parece más al idioma japonés actual, mientras que “nippon” es la lectura antigua similar a la que utilizaban los chinos. Sin embargo, ambas lecturas tienen siglos de vida, siendo la más moderna (nihon) de alrededor de mil años.

Curiosamente, “nippon” tiene un regusto más tradicional y una connotación nacionalista, ya que durante el auge imperialista japonés antes de la Segunda Guerra Mundial se proclamó este nombre como el auténtico. Sin embargo, no es extraño encontrar ambas lecturas en distintas palabras del japonés, como por ejemplo 日本語 (nihongo, el idioma japonés) o 日本国 (nipponkoku, el país de Japón), por lo que no existe una regla oficial al respecto. Hubo un intento en 1934 de oficializar “nippon”, pero fue un rotundo fracaso, y hoy en día se podría decir que es más común utilizar “nihon” por norma general.

¿Cómo apareció el nombre de Japón (y sus homólogos en otros idiomas) a partir de nippon/nihon? Se cree que viene de una tercera lectura, “jippon“, creada también por chinos y posteriormente fomentada por otros extranjeros como los portugueses. Como sabéis, usamos a veces el adjetivo “nipón” para referirse a lo japonés… así que nosotros también nos referimos a ellos haciendo referencia a estos orígenes.

Es curioso el caso de una cuarta lectura de un Japón aún más pretérito, probablemente anterior a la era Heian (794-1185), que se refería a Japón como 和 “yamato“. Este nombre se usa en determinados contextos históricos y también fue recuperado con oportunismo en épocas de auge militar como la Segunda Guerra Mundial, otorgándole asimismo un cariz negativo en determinadas situaciones. Hoy en día se usa en algunas palabras como 講和 (paz).

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: